Tag: Lu Wei Wei Wei

Recap: A Slight Smile is Devastating a.k.a Wei Wei Yi Xiao Heng Qing Cheng Episode 2

I thought to match the release of my edited chapters to the episodes but they are progressing so quickly that I am behind.

Table of contents for edited chapters here and recap below.

Continue reading “Recap: A Slight Smile is Devastating a.k.a Wei Wei Yi Xiao Heng Qing Cheng Episode 2”

微微一笑很倾城 Chapter Twelve White Robes, Red Shadow

Lu Wei Wei Wei and Yi Xiao Nai He on the peak of Sunset Mountains. (Picture from Gu Man's weibo)
Lu Wei Wei Wei and Yi Xiao Nai He on the peak of Sunset Mountains. (Picture from Gu Man’s weibo)

More talents of Nai He Da Shen are revealed!

I tried to paste this directly from word rather than notepad so there are italics. Hopefully, nothing went missing in the process. When I tried with previous chapters, my headnotes went missing most of the time.

Nina, your question gets answered in this chapter!

[1] Shidi (younger “brother”) versus shimei (younger “sister). Basically accusing her of pretending to be female while really a male.

[2]振聋发聩: is an idiom which is to shock those who are confused or apathetic. The literal meaning is to cause the deaf to hear.

Continue reading “微微一笑很倾城 Chapter Twelve White Robes, Red Shadow”

微微一笑很倾城 Chapter Five “A Magnificent Wedding”

WWYXpiccharacters42d

Picture above is the official cover of an edition of the novel. It’s their meeting on Zhu Que Bridge. This image was taken from Gu Man’s Taiwanese weibo. All rights belong to her.

A/N: There are a lot of names in this chapter and some future ones. Some which come up more than once I might translate (also if they are funny) but not the very minor ones. (Unless enough people tell me I should.)

[1] 红包: red pockets, money given in celebration as a gift.
[2] Level six exam refers to English level exams students take during university.
[3] 夹裤衩压水花: squeezing (or double layering) underpants (underwear) to press down on (control) splashes. Implies wanting to go to the washroom.
[4] 雪花飘: Snowflakes drifting/floating
[5] 祸水: calamity, can be used to refer to women, especially if they are perceived to “lead” men “astray”.
[6] 瓦列: tiles lying in a row or together
[7] 洞房: bridal room, or the activity of consummating a marriage

Continue reading “微微一笑很倾城 Chapter Five “A Magnificent Wedding””