Warning: This FAQ is subject to change at any time.
Q: Can you update the table of contents?
A: Yes. I usually update once a week because I do not like WordPress’s editor. If I’m late, comment on the newest chapter and I might do it.
Q: Can you put previous/next links up?
A: No. Once again, I don’t like WordPress’ editor and find it extremely bothersome. The DIY solution: on the website link, change the date and the chapter number to move to different chapters from a chapter of the same novel.
Q: How do I navigate the footnotes?
A: Click on the link behind the word moves the page down to the footnotes section. Clicking again on the numeral for the footnote brings the page back to its spot in the text.
Q: Can you refrain from using pinyin/another language?
A: No. There are usually three reasons I do not translate a term into English:
1) There is a serious loss of meaning, such as personal relationships, manner of speech, or official status.
2) The term/concept is something that originates almost exclusively in another language.
3) The term(s) have the same English term and it has to be differentiated due to its significance in the story.
Q: Can you refrain from using footnotes/transliterations?
Q: I found a typo/grammar mistake.
A: Comment and I usually will correct it. Thanks in advance!
Q: Can you update more frequently?
A: No. Savor and enjoy. It will last longer in your memories.
Q: Can I make pdf/ebooks of your translations?
A: I cannot stop you from making them. My own translations are for non-commercial purposes only.
Q: I have this great novel for you to translate.
A: If the summary and teasers have already been translated, someone will eventually pick it up. I probably won’t if it isn’t on my list already.
Q: How do I contact you?
A: Comment here before you send an email.