何为贤妻 To Be A Virtuous Wife Chapter One “I Am A Reasonable Person”

It’s finally here! Please click on the page link for the novel on the top of the webpage to see the introduction and other things. This wasn’t a novel that had been recommended on shushengbar but they have loads more recommendations there.

Cover of TBVW

Summary:
As a virtuous wife, does it include tolerating his cousin, enduring his concubines, bearing his mother?

If you will not let me live freely, why would I let you live in satisfaction?

Did fate let women time-travel so she could learn the three morals and four virtues? [1]

Rather than act like a coward and live, it would be better to live in satisfaction and die.

[1] 三从四德: Three morals: obey the father in childhood, obey the husband in marriage and obey the son in widowhood. Four virtues: be moral, be proper in speech, have physical charm and skill in needlework.

There’s a lot of term in this chapter so they are all put at the end. Clicking on the number should take you down. Use the glossary (which is in alphabetic order) if you find it easier to look up the definitions that way.

Chapter One I Am A Reasonable Person

The early morning at Duan Wang Fu[1]was not different from any other day. In the kitchen, the servants moved to and fro without any hint of hurry. Ma pozi,[2] after delivering the required pastries to the neiyuan,[3] came back to the kitchen with a group of yahuan[4] but her face wasn’t looking very well.

“Hey, old sister, what’s wrong? Why does your face looks terrible?” Another pozi, wearing a dark buttoned jia’ao[5], handed a cup of tea over to the other woman and exclaimed in shock: “Didn’t you just go to the zhengyuan[6] to deliver the cheese, how come … …”

“Don’t even mention it. Wang fei[7] just woke up this morning. Rough labor servants like us couldn’t even enter the yard. We only saw one of wang fei’s attendants, Yin Liu guniang,[8]” When she spoke to that point, Ma pozi took a long swallow of tea, looked around at the surroundings and lowered her voice to whipser, “I saw that the expressions of the people of zhengyuan weren’t right, so I hurried back.”

Hearing this, the pozi who wore the lined jacket sighed. With an attitude composed half being a spectator and half pitying, she said: “They hadn’t even finished taking down the red canopies[9] hanging in the fu yet.”

Wang fei had just married into the fu for less than two months. After the wedding night, wang ye[10] hadn’t stepped a foot into the zhengyuan. In the last few days of sickness, wang ye had only sat for a period before leaving. No wonder the people of zhengyuan weren’t looking very well. She once had the luck to see wang fei. She had been dignified and her appearance had also been beautiful. She didn’t know which of those aspects wang ye didn’t like.

“Don’t say nonsense, I just saw one of Feng ce fei’s[11] yahuan come over.” Both of them knew the words that Ma pozi didn’t say. They stopped talking and went back to their duties.

In the zhengyuan, a host of yahuan carefully waited upon the wang fei in her morning ablutions. A piece of first-rate silk brushed over fingertips that were as thin as green onions before being set to the side.

There wasn’t a hint of anger on the face of Qu Qing Ju, unlike the past few days as her black silk flowing freely. She lazily took off her wrist a green jade bracelet before casually throwing it into a carved mahagony box: “This color is too old-fashioned.”

Upon hearing this, Jin Zhan paused slightly before waving her hand at the female attendants behind her. Several other boxes were brought before Qu Qing Ju. Inside, there were pairs of different bracelets. Gold-wrought, pearl-encrusted, jade, of all colors and none of them were ordinary.

Her gaze swept across the rows of bracelets. In the end, her final choice was an exquisitely carved blood-red jade bracelet that, when contrasted against the pale wrist, was unspeakably beautiful.

Seeing the situation, Jin Zhan’s expression slightly changed . In the past, wang fei had resented the phoenix-blood jade bangle[12] as being too garish and never worn it. Today, she had picked this jade at first glance. Thinking about the days since marrying into the wang fu, she felt bitterness in her heart. Before marriage, wang fei’s personality had been warm and gentle. This would have been a virtue, but in a marriage into the Imperial family, that personality was a handicap.

Noticing Jin Zhan’s expression, Qu Qing Ju smiled faintly. She stood and spread her arms to let the maids dress her in her handpicked wide-sleeved silk dress.[13] It was made from the highest quality of white brocade embroidered with Shu-style[14] red plum blossoms. When the cloth swayed, it was as though there were real plum blossoms swaying in the wind.

At the waist, there were a spice bag embroidered with a two blossoming lotus flowers on a single stem and a jade-beaded laozi.[15] The long soft hair was coiled up into a fei xian ji.[16] A vibrant red peach blossom was drawn on the brow. Eyebrows like willow leaves. Lips as red as cherries. Just a glimpse was enough to be unspeakably bewitching.

Pushing a luan bird[17] and cloud buyao[18] into her hair by herself, Qu Qing Ju slowly stood and enigmatically smiled as she looked out the winder, “This time should be the time to pay respects.”[19]

A few steps away from Jin Zhan was Mu Jin who, upon hearing this, forced a smile and said: “Wang fei, since you were ill the last few days, wang ye told the houyuan[20] so the qieshi[21] wouldn’t disturb your rest. “

“Oh,” Gently caressing the red-stranded jade earrings on her earlobes, Qu Qing Ju leisurely sat down and adjusted into a somewhat comfier position. She accepted the warm water that Yin Liu handed over to rinse her throat. Ptting the lid back on the cup before wiping the corner of her mouth, she said: “Since that is the case, send somebody to each yard to deliver the news that ben wang fei[22] has just recovered and has terribly missed all the ce fei and the shiqie.[23]

The four da yahuan,[24]upon hearing this, exchanged glances between themselves. Even if they didn’t know the reason why wang fei’s personality upon waking had changed so much, they still obeyed and left.

Coming out of the main building, a slightly worried Jin Zhan  said: “Wang fei doesn’t seem normal today since waking up, I don’t know why.”

“In this wang fu, everybody shows wang fei respect on the surface but in their private time, they all go currying favour with that ce fei in Xi Yuan.[25] Wang fei has been married for two months. Other than the first three days where wang ye stayed in zhengyuan, he’s spend all his time with other concubines. It’s humiliating for our wang fei.” Yin Liu said with creased brows and a quiet voice, “That Feng ce fei has such an attitude. She really thinks that she’s worth something. She’s just a qie[26].”

Yu Zan, hearing what Yin Liu was saying, looked around surreptitiously and after not finding anyone in the surroundings, came closer and said: “Don’t say too much. Even if wang ye favors[27] Feng ce fei, he still gives wang fei the respect she’s accorded. Don’t make trouble for wang fei.

“This is called respect,” Yin Liu snorted. Thinking about her mistress’ warm and soft personality, she sighed in helplessness, “Whatever, Jin Zhan and I will go over to Feng and Jiang ce fei. The second-rank yahuans can go to the other shiqie.”

Mu Jin, who hadn’t spoken, nodded: “That’s very good. Bai Luo and Pu Er are enough to invite Luo shi[28] and Han shi.”

Among the yahuan in wang fei’s entourage, the first-ranked were named using flowers, the second using tea, the third and the heavy-labor yahuan had no guidelines. Mu Jin and the other three had followed wang fei from Chang De Gong Fu[29] so they naturally followed wang fei. But the wang fu was much more complicated. Before marriage, wang fei had been neglected by her stepmother and hadn’t learned how to manage a household. Consequently, it didn’t even take two months after entering this place that she had gotten ill.

Mu Jin had always been worried for wang fei but seeing that wang fei today had the desire to establish herself in the wang fu, she took a sigh of relief. She didn’t worry that wang fei would fight, she would only worry if wang fei still had the personality of mud.

Seeing that all the yahuan had retreated out, Qu Qing Ju stood and walked in front of a very large copper mirror. The craftsmanship was excellent. Even if it wasn’t as clear as the silvered-glass mirrors from before, it was still enough to distinguish a person’s appearance.

The girl in the mirror was only about sixteen or seventeen. Her appearance was very beautiful. If she had lived in the era she did before, she would have been just a beautiful and proud high school student. Combing through the memories in her head, Qu Qing Ju sighed. Her father didn’t care, her stepmother wasn’t compassionate, her husband didn’t have love and there was a crowd of troublesome qie. The original had had a soft personality. In this complicated wang fu, she had mysteriously gotten seriously ill and mysteriously became occupied by her, this woman who didn’t know what warmth was. It could be said that she had gotten no justice even in her death.

Wang fei, the kitchen has delivered breakfast.” From the outside came a slightly thin male voice. It was probably one of the taijian[30] that had been assigned according to the Imperial protocols. In Qu Qing Ju’s memory, the original were not very close to these taijian, but was full of courtesy as they were appointed before wang ye had been titled and during the time he had been in charge of the Department of Household Affairs, dianzhongsheng.[31]

“Start service.” Playing with the strands dangling from the gold buyao, Qu Qing Ju turned to exit. Rui Xiang and Shu Kui, who had been waiting in the neighboring room, quickly opened the curtains, one person holding them aside while another came over to support her to welcome Qu Qing Ju out.

Both Rui Xiang and Shu Kui were originally from the wang fu. They understood that even though wang fei treated them with courtesy, but compared to Yin Liu, Mu Jin, Jin Zhan and Yu Zan, there was a difference in the amount of trust. The events that happened in the previous days would have magnified the difference. It was their luck that wang fei was weak, if she was just a bit stronger, they would have been thrown out. Who else would let them stay as first-rank yahuan?

Sitting down at a round pear-wood table carved with safflower, Qu Qing Ju’s eyes swept across the table. A goblet of wine-stewed pork shoulder, a bowl of swallow’s next porridge with strands of black chicken accompanied by a multitude of similar fatty sides. The only dish that looked light was a small dish of sautéed lettuce stems.

Waving away Shu Kui who had moved forward to serve her, Qu Qing Ju looked at the people bowing at the entrance with a smile on her face: “You are the ones that deliver food from the kitchen?”

Wang fei, nucai[32] holds duties in the kitchen.” Those people didn’t why wang fei would ask such a question but they replied without any fear on their faces.

“Such a good wang fu’s kitchen,” Qu Qing Ju nonchalantly leaned back on her seat. Under the confused gazes of the others, her face darkened and then her hand swept the goblet of wine-stewed pig shoulder to the floor. Very quickly, the room became saturated with the smell of meat, “Take them away and beat them.”

Nobody managed to respond. They didn’t know why wang fei, who had a personality as soft as mud, would suddenly act up and so nobody moved for a time.

“What is it? This I, a wang fei, cannot command you now?” Qui Qing Ju’s large eyes narrowed. She stood and looked at the people in the room, “Or is it that you all feel that it is natural and proper for the kitchen to slight me?”

After being swept over by wang fei’s gaze, everybody shook and managed to respond. A few of the taijian and the stronger mamas[33] rushed to the forefront and acted as they were going to drag the kitchen servants away.

The servants that were dragged away didn’t dare struggle and only begged for mercy. One servant even yelled slander, proclaiming that what they had served wang fei was the best food from the kitchen.

Flashing a look at the servant shouting slander, Qu Qing Ju’s brow rose and she said quietyly: “What are you standing around for? Drag them down, administer the punishment here. I want to see you carry it out.”

Upon hearing this, a quick-witted taijian took out a handkerchief and stuffed it in that servant’s mouth. He immediately started to drag the person towards the yard, the strength in his not-so-considerable body wasn’t small.

Seeing the situation, the others followed and dragged the others down. A few clever servants set up a table and chair before spreading out refreshments while waiting for wang fei to come see the punishment.

“What is that taijan called? I see that he has some strength,” Qu Qing Ju asked Shu Kui who was supporting her as she stepped out.

“Answering wang fei, that little taijian is called Xiao Gao Zi,[34] he sweeps the yard.” Shu Kui’s voice held reverence that she wasn’t even aware of and even her movements were more subservient than in the past.

“It doesn’t look like he is very tall. Why don’t we change his name to Huang Yang, to be an interior taijian.” Qu Qing Ju smiled gently. When she walked out into the yard, the servants were already tied to the long benches and were under the long planks.

Sitting down on the prepared chair, Qu Qing Ju mentally counted to twenty. Then she slowly and calmly said: “Other than the one that talked back, stop on the other three.”

Looking at the three who endured their pain as they knelt and thanked her, Qu Qing Ju raised her cup and took a sip, “A lot of people here are likely very confused as to why I punished you.”

The heavy sound of flesh under blunt force rang in the ears of the three kneeling. They didn’t dare wipe the sweat on their foreheads as they kowtowed and said they didn’t dare.

“I’m a reasonable person, but it is just that you, as part of the kitchen, has become intolerable. I cannot do anything other than punish you.” Setting down the cup in her hand, Qu Qing Ju’s voice seemed slightly helpless.

Even if wang fei didn’t hold the favor of wang ye, she was still the wang fei that the Emperor had personally decreed marriage on. Did a kitchen dare act intolerably to her? Even though everyone present felt something wrong, nobody dared argue. Didn’t they see the person who had just been yelling slander was still getting a beating?

“Who in this wang fu doesn’t know that I’m ill, the taiyi[35] had previously ordered what I shouldn’t be eating. But look at what you have served every day?” Qu Qing Ju gave a small sigh, her face full of sadness, almost as though she was a bullied stalk of little cabbage.[36] “I know you are cannot be bothered to treat an ill wang fei. I felt the same too, death was an end. But since I’ve recovered, I want to have a good life. You purposefully deliver oily foods, is it in hopes that I would get ill and die earlier?” After finishing, she sighed in woe. If it wasn’t that somebody was still enduring a beating, her look would have made others feel pity.

The three servants started to kowtowing again, wanting to explain but didn’t dare to. They were afraid wang fei would say “disobedience against their zhuzi” and continue their beating.

Seeing that the kowtowing had gone on long enough, Qu Qing Ju waved her hand weakly as though she had been severely wounded emotionally, “That’s fine, you can stop now and all leave.” Finishing, she turned to Rui Xiang who was right behind her, “Give some ointment to them. These people must be essential in this fu, we can’t let them not attend to their vital duties.”

The four kneeling felt despair rise. Since wang fei said they were important and held vital duties, then tomorrow, even if they had to crawl, they had to be doing their jobs, unless they wanted to be thrown out of the fu. But they were servants that had signed a death contract, what good outcome would await them if they were thrown out?

Finished ordering everything, Qu Qing Ju slowly stood and turned to look at the ce fei and shiqie that had arrived at some unknown time. Her face made a surprised expression, “When did you all arrive? Since you are here now, then come in.”

Done speaking, she didn’t care to what their faces showed, she took Shu Kui’s hand and walked into her rooms.

[1]端王府: 端王 is Duan Wang. Duan (端) means straight, upright; proper if it is used as an adjective. As a noun, it primarily means the beginning, end, or the limit. 王 can mean both a prince or a king. However, the highest power belongs to the emperor, not a 王. 府 is a compound, house or mansion. Fu (府) can only be labelled and called as such if it is bestowed as part of a position or inherited in the aristocracy. Families can be referred to using their actual surname or the name of their fu so it becomes the House of —–, similar to Western royalty. 端王府 is therefore the household and the mansion that was bestowed to Prince Duan when he received his title.

[2]婆子: literally old woman. There are three primary meanings: baggage – a despicable/pitiful woman, a wife, or an old female servant. Only the last meaning is relevant in this case. Po zi are usually lower ranked servants, used for common-labor or other tasks.

[3]内院: The “inner courtyard” where the women reside. It also refers to the interactions and social spaces of women. See more in the glossary on the fu.

[4] 丫鬟: servant girl, can also be called yatou (丫头). Equivalent to maids.

[5] 夹袄: lined jacket. Wide sleeves and a length to the waist. This style was common during the Ming and especially the Qing dynasties.

[6] 正院: The main building or the primary building. The residence of the wife. See more in the glossary on the fu.

[7] 王妃: the wife of a 王or prince. 妃, on its own, is one of the highest ranks of imperial concubine under the Empress.

[8] 姑娘: young lady, or young girl.

[9] 红帐子: the red canopy refers to both the decorations for the wedding, and also the bedroom canopy that covers the bed.

[10] 王爷: the pronoun to refer to a wang in normal conversation.

[11] 侧妃: ce(侧) means side. Ce fei refers to a “secondary wife”.

[12] 鸡血玉镯: the literal translation would be chicken blood (鸡血) jade bracelet/bangle(玉镯)but phoenix blood is another name for the type of stone.

[13] 罗裙: luo qun, silk dress.

[14] 蜀绣: the style of embroidery originated from Sichuan so it is also called chuan-style. It is one of the four primary styles of embroidery in China.

[15] 络子: laozi, it’s an ornament that’s usually made through knotting, such as the classic Chinese knot, to create various shapes.

[16] 飞仙髻: flying(飞)immortal(仙) knot/braid(髻)

[17]鸾鸟:mythical bird related to the phoenix

[18] 步摇:dangling hair ornament or literally step shake

[19] 请安: literally ask/request (请) safety/comfort(安). It is performed in the morning by all females of the family in the household to the eldest female, the mother of the highest ranking male member of the family, or in the absence of that, his wife. This includes daughters, concubines, sisters and if the family has not separated and the brothers live together, their wives would also go.

[20] 后院: back(后) courtyard(院). Another way of referring to the neiyuan, the main difference is that houyuan is more commonly used to refer specifically to the women who were concubines of assorted rank and social status.

[21] 妾侍 (qieshi): general term referring to all concubines

[22] 本王妃: this(本) wangfei(王妃). Ben (本) is used by a speaker to refer to themselves in the third person (illeism). This form of speaking is used for more formal occasions, usually when the speaker is part of a conversation among equals or as the highest ranking person in the room.

[23] 侍妾: shiqie. Lower in rank than ce fei but not the lowest in terms of rank among concubines.

[24] 大丫鬟: da for big(大) or first-rank. These are the highest ranked yahuan who have the most experience and spent the most time with the female they serve. According, they receive better treatment than other yahuan.

[25] 西园: literally the Western Park. It would be a set of rooms on the western side of the compound.

[26] 妾: qie.Shortened and very general name for concubine

[27] 宠爱: chong(宠) is to pamper/spoil/love. Ai(爱) is love. Chongai is a very different concept than love. It usually refers to the amount often a man has sexual congress with one of his concubines. The more nights they have, the more chong the concubines is said to have. Favor and affection are terms that are very similar to the concept of chongai.

[28]氏: shi means clan name. Women, upon marriage, are identified by their surname and it is very rare that their personal name is recorded. This is the case even for princesses. They would then be referred to as ––shi, to identify the family they came from.

[29] 昌德公府: Chang De(昌德) is the name associated with the title, meaning flourishing/prosperous (昌) virtue(德). Gong(公) means that it is a dukedom. 公府 is therefore the ducal compound.

[30] 太监: eunuchs, who were men that were castrated, are not the same as taijian as taijian refers to specific positions in the Imperial palace and government which were occupied by men that were castrated.

[31] 殿中省: department under the Chancellery, responsible for all aspects of the Emperor’s life.

[32] 奴才: literally meaning slave. It’s the illeism used by servants to refer to themselves when talking to those in rank above them.

[33] 嬷嬷: while it is pronounced mama, it refers to old female servants, and is used similarly to pozi.

[34] 小高子: xiao(小) is small, gaozi(高子) means tall.

[35] 太医 (taiyi): imperial physician. It is an official position.

[36] 小白菜: it means little cabbage. There is a song lyric where it is “little cabbage, from childhood, there was no dad or mom”. It is also the nickname of a woman in one of the major murder cases in 1872, nicknamed so as she wore a white shirt and green pants. She was childhood friends with a man who grew up to participate in the government exams and became a government official. However, she was a childhood bride and therefore had to marry into another family. When the two grew up, the man was accused of adultery with Little Cabbage and murdering her husband due to machinations of another official in revenge. After various ordeals and torture, the truth was revealed. However, the man’s body was ruined by the torture and couldn’t return to his position. He quickly died after and Little Cabbage became a nun.

Liked it? Take a second to support Dreams of Jianghu on Patreon!
Become a patron at Patreon!

128 thoughts on “何为贤妻 To Be A Virtuous Wife Chapter One “I Am A Reasonable Person””

  1. I see there are ALOT of people who like it, but as mentioned in the comments, there are to many words that are not english and impossible to remember them all and the flow breaks, so i must pass this one, even if it is a good story and translated

  2. I have heard of many people saying how great this story is, but the amount of chinese words and definitions are a major turn off. The names itself are difficult to memorize, let alone throwing in 36 definitions in the first chapter to get you started has been keeping me from reading this story. I am going to have to pass on this story, no matter how good the reviews are.

    1. People who read translated historical or ancient chinese novels will gradually get used to it and understand. I feel that its great there are chinese terms because i get more knowledge. Maybe that’s just me. Its a really great story tho. I hope you can give it a chance. If you still don’t want to its okay.

      1. I want to read trashy webnovels with 1000 chapters of face slapping, who gives a flying flip about educating yourself? everyone reading this story is already being an unproductive little shit why try to pretend you are benefiting yourself in some way? I mean how fucking hard is it to just translate “maid” or “wang family manor” or “inner courtyard” I mean ffs you translated it in the footnotes just go the extra step and put it in the fucking chapter! put the chinese version in the foot notes you incompetent translator, thanks. If you do that I will gladly rate this trashy novel 5 trashy stars out of 5.

        p.s. i use adblock

    2. When you read Chinese ancient novels especially related to royal family and harem, you will come across those original words. Those words were better kept in its form because when translated them, the sentences or paragraphs in the novel will become very awkward.

      1. Yeah but to have to jump from top to bottom every five seconds because you don’t know what the word means breaks the story flow and makes it difficult to understand what your reading. If the definitions were next to words in parentheses then that would be so much better. I feel like I’d have to bring out my laptop read it on there and have the glossary pulled up on my phone and look at it every 5 seconds a new word comes up. I’m already frustrated thinking about it.

      2. NO, using all these words are a sign of a terrible translation. The purpose of translation is NOT to translate 1-1 but to make it understandable. Having 8 or so chinese words in the first three paragraphs that require you to look up a glossary is terrible AND lazy translating. Even fantasy novels do not do that shit. And yes having these untranslated words make the sentences and paragraphs MORE awkward than the alternative you suggested.

        There is absolutely no reason something like wang fei could not be translated to princess consort. And the same goes for many of the others.It feels like the translator is trying to teach chinese rather than translating.

  3. It’s just a treat to be re-reading this novel. Our Heroine is restarting her life with a bang – either help her or get out of the way. So glad I found this translator and her clear, precise explanations.

  4. This novel is so hard to read. It’s not as entertaining to go back and forth. Some terms could still be translated. Regardless of it being used again and again, it could be easily just translated again and again too. Just another case of poor translation.

  5. Hi!
    I don’t know how to contact you other then this way.
    I would like to ask for permission to translate this story to thai, I will give you credit for eng ver. and the original author.
    And I would like to ask if you have any idea how to contact the original author of this story.
    Thank you

    1. You should be able to contact the author by searching her name on weibo. You have my permission to translate based on my translation.

  6. Totally agree with many readers regarding so many Chinese terms to remember. It’s hard to comprehend the story. I don’t mind some Chinese terms. I gave up Chu Wang Fei because the second translator used so many Chinese terms that I couldnt remember what I was reading. I rather read a poor grammar translation novel.

  7. Reading this 2.5 years after the last chapter was posted. I disagree with most of the reader comments who decided to voice their frustration. Although it’s a bit of a challenge to remember all the terms, I enjoy reading this translation with the decision to use the pinyin for the honorifics, titles and cultural objects. While all these titles and such seem arbitrary for modern people especially cultures without them, it is a telling piece of culture and history to have all of these different titles and the pinyin gives a feel for those times. Not to mention the translator eventually puts in effort to both embed definitions into the text (people, just hover your mouse over the words next to the footnote number) and use footnotes. These notes are quite detailed as well. There is also a glossary on top of these embedded def’ns and footnotes. The translate created a complex character relationship chart and provides a supplement for us to get a visual on certain things. Very grateful for the care and effort put into this translation. I respect the translator’s decision and effort. This is a really good story too and I’m grateful to have the chance to read it. I enjoy the cleverness of the FL and how there isn’t this frustrating love-hate relationship between the FL and ML or overly dotting/adoration of an OP ML to a less OP but still strong FL; these two are often seen in period/transmigration C-novels. Anyway back to the pinyins; if you watch C period dramas, it’ll help to know these since drama translators seem they’d rather not translate honorifics and formal language; instead opting to translate “er ge” as the character’s name. This is just my take. I’m currently on 30+ chapters and thought I’d share my thoughts. Thank you for your time and effort to share this translator

  8. There is too much chinese terms which is still can be translated.
    Like female servent or the chinese cloth, and other terms.
    But, since this novel have an high rating, i still give it a try.
    Just pray for me guys

  9. Im really interested in this novel, and i keep coming back trying to read it again and again howerver, i cant really finish atleast one chapter 🙁
    Its so hard for me to read, i feel like im reviewing and about to take a chinese exam tomorrow. huhuhuhu
    Im really interested bcause of the high ratings and good comments on novelupdates but…..

    :'(

    Ok. lets give it a try aggain!! I know its not easy to translate, thanks for the hard work

  10. im an ingrate i know but there are so many words left untranslated for no reason… makes this a lot harder to read and understand than it needs to be. this whole chapter feels like a zero irony “all according to keikaku” meme

  11. I agree with many of the complaints here, I’ve read dozens of translated ancient/historical chinese novels, many of the terms left untranslated are simply translated in other novels. Like “concubine” and “imperial physician” or people will just write out “step shake” or write “this slave.” I don’t think I’ve ever read a novel that left “eunuchs” untranslated either. Normally, you could probably cut the footnotes in half, honestly and just do your best with English equivalents or describe the term (like the hairstyle) otherwise you need a photo glossary.

  12. I also tried to read this particular tale after seeing good reviews on it, and I wanted to read a tale like this that was complete. So seeing an entire glossary’s worth of non-translated chinese in the first chapter is incredibly off-putting, and indeed intimidating, and unfortunately it severely dampens my will to read. I also don’t buy the excuse that the non-translated chinese are needed, as there are stories like ‘Transmigrator vs Reincarnator’, ‘Doomed to be Cannon Fodder’ or ‘Tales of Demons and Gods’ whose available translations don’t utilize said non-translated terms, and so can be read by english readers just fine.

    Really sorry, but I’m also passing on this story regardless of its quality, which is a shame.

  13. Me reading the title “why it is look so familiar” reading synosis ” i can’t still remember” reading comment in NU ” hmm it’s sound interesting” reading chp 1 ” oh god now I remember why I give it up”
    – but i will give it another try someone mentioning its story similar to the dreamer in the spring buidor.. aja.

  14. I copy pasted the chapter into Ms Word, used the replace function for untranslated Chinese words into English ones (the ones I know from reading other translated novels) and it reads better, guys.

    I felt like I’m doing a cram course for a Chinese exam. As a non-Chinese speaker, and a secondary English speaker, this is very intimidating and ruins my excitement to read the novel. Thankfully I can use the replace function.

  15. There are too many chinese words not translated. I want to enjoy the story. It puts me off whenever there are words I meet and do not understand. This is not a linguistic class.

  16. I realize it probably took a long time to translate this, but I do feel that some of the word choice could have been done better. The people that are reading these types of novels, unless they stumbled upon this, are guaranteed to have read a plethora of other translated light novels, web novels, manhua, and web comics. They are likely already familiar with some of these terms in the glossary, but are more familiar with the English words (which are often used in other translations). While it is interesting to learn what the actual word is from the original language, it becomes rather frustrating know that the word could just as easily have been translated into English. That’s not to say that other translators don’t have glossaries. They do, but they usually either explain the word/phrase in text after it is given, have their glossary notes link back to the story (for less manual scrolling), or allow the notes to appear upon hovering over the unknown word/phrase. You did not do any of these, which only fuels your readers’ frustrations – hence the comments.

  17. I can understand why someone would not want to translate every single Chinese word or phrase but I’m seriously struggling to even understand what’s going on having to constantly keep reminding myself what a word means because I am not very good with foreign languages. Probably going to have to disappoint my friend who had been hyping up all these Chinese novels she loves to read, I just feel like this is too much effort than what I’m willing to put in for a novel.

  18. I’m rereading this amazing novel, and I’m still thankful for the wonderful translation. I, for one, don’t mind the Chinese words, though it is a bit tough navigating to the bottom just to get the meaning, but I got used to it eventually. I hope more people persevere and don’t give up because the story really is good.

    Thank you translator for your amazing work. Don’t mind those rude people who just knows how to complain and are even proud that they used adblock (yes, “Tachunka”, I’m looking at you) They’re shit, you’re great. Keep up the good work.

  19. I just read the first paragraph and loved how your English words have a great flow. Unfortunately too many Chinese words are breaking it. I admit having those pinyin readings in italics and emphasizing on them makes the story seem good and close to original one, but it seems as if every noun in the sentence is written in pinyin, not something every reader would appreciate, specially those who just want to read and nof feel like being in a class. What I would suggest, is to keep the glossayg as it is for the sake of providing additional background, but have the pinyin readings along with Kanjis so people don’t have to go to chapter again to find what the word is. Also, in addition to embedding it (which won’t be necessary in case you follow previous suggestion) , why not include the short and sweet word to word translation in parantheses beside the pinyin reading? In that way, people would actually learn the word and the meaning together at a glance without getting frustrated. Because, aside from this meaning problem, I absolutely loved how you’re doing the work. Hope to hear from you soon!

  20. First of all, I just want to thank you for the amazing translation. It is such high quality.
    I finished reading the novel 3 days ago but I can’t move on. Nothing compares. So 3 days later, here I am again rereading. The novel is that good.

  21. To be honest, this novel is quite difficult to read even as a Chinese person. I can skip a couple of definitions because I’m familiar with them, but having multiple pinyin Chinese words in every sentence is a bit superfluous. I still appreciate the translators effort in translating this but hope this lessens in the future chapter!

  22. Thank for the translation. I actually like the wording that you keep since I can imagine it better.

    This is like the Japanese novel that keep the word like -senpai, -kouhai, -sama, -san,… they can be memorize after one or two read so having keep them help keep the original feel of the novel.

  23. Wyhcwe, Thanks x10 for the care and detail. Have read it 3 times and again in lockdown, and never fail to get something from it.

  24. Honestly? I myself is struggling with all these terms but if you really want to read this, I suggest getting yourself a copy of the glossary and read this side by side with that. Y’all can’t hate the translator for wanting to translate this as close to the original as possible without losing its original meaning/essence. If you really want to read novels, there’s always a way. I mean, why don’t you yourself try translating 😅 jesus these comments are bitterrrr calm yo ass hahaha

  25. I keep coming back to this book every few months. I really wanna try it but the translation is really preventing me from getting it into it. I think I’ll try to get to chapter 3 this time instead of giving up chapter 1. I really don’t understand why it was translated like this tho

  26. QQJ: I’m very nice. If I’m angry, then it’s your own fault

    Basically this chapter 😂

  27. I have reread this story many times. And to tell the truth, I really enjoy reading some chinese words in between as they emphasize the accurate meaning that should be there in historical times. It represents culture, heritage and the ancient atmosphere. It makes the whole text more beautiful and as a person who enjoys literature, arts, cultural studies and history, I find it very interesting to have glimpses of other ancient cultures.

  28. i don’t know if the translators will ever read this comment but i want to thank them for including the Chinese terms as well as their original words. as a Vietnamese many of these words have a direct translation in my language. I get to understand not only the meaning but also the historical and cutural implication they hold. Truly and smooth and immersive experince

  29. I’ve read like 4 stories from this site now and I get impressed with the translation each time!~ I have the same tastes for novels as well.

  30. Ke Xiao lei, can you bu yao so sha. Can you du this wu brain bao zha ma? Yeah, that’s right that sounds awful doesn’t it. It doesn’t work, does it.

Leave a Reply to YurinaCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.