I don’t know how but I forgot there were still outtakes for Mo Zha Ta and KO that I didn’t post until someone commented and reminded me. It was probably TBVW that started and then I did WOC so this dropped off my mind … …
This is late-late because I was out early before the episodes came out, came back and took a nap before watching.
Long post with lots of pics today.
I got the characters mixed up when I first started to watch the drama so I searched for images and got these which are very useful for me to refer to. Click on the photos for full size versions.
More Mo Zha Ta and KO! Hopefully you guys will start to see my new translation soon. It’s unedited but I’m super excited so that will be motivation for me. Enjoy Mo Zha Ta in the meantime.He and KO are as funny or even more so than Wei Wei and Xiao Nai.
I find that the one person Gu Man really neglected was Hou Zi Jiu. Yu Gong gets a few chapters, Mo Zha Ta gets his own ministory and Hou Zi Jiu is brushed off into university to do his masters.
I’m still alive. Thanks to everybody who commented during the break and suggested books. I’m already pretty sure what I want to do next and it’s just a matter of finding the time and motivation for me to start. But I’ll first post the first part of Mo Zha Ta and KO’s story.
The title 美人一笑也倾城, is a pun on 微微一笑很倾城. The original is A faint smile is beautiful (or city shattering) or Wei Wei’s smile is beautiful. Mei ren is the synonym of Mo Zha Ta’s real name and the title of this story is (Mo Zha Ta)’s smile is also beautiful.
Mo Zha Ta is top right and KO is bottom left on the image. The ID’s are from Dreams 1, and Gu Man was really evil with their couple-ish ID’s in Dreams 2.
 校草: school grass. Flower (校花) refers to female beauties. The grass refers to handsome males.
 大哥: Big brother. Or how one refers to a male who is older than them.
 来走后门: Slang for nepotism or using one’s connections to achieve something unfairly.
 菊花: chrysanthemum, also slang for a certain orifice on the lower part of the body.