Episode 13 is all alone by itself.
I got the characters mixed up when I first started to watch the drama so I searched for images and got these which are very useful for me to refer to. Click on the photos for full size versions.
The recaps for today’s episodes have been combined together.
Two episodes a day is such a treat. But I want it all now so badly, especially after this episode.
I thought to match the release of my edited chapters to the episodes but they are progressing so quickly that I am behind.
Table of contents for edited chapters here and recap below.
It has been a long time since I wrote about Gu Man’s novel but since the first episodes of the drama just came out … …
The chapter you have all been waiting for. Closeup picture of Nai He under the willows above.
More talents of Nai He Da Shen are revealed!
I tried to paste this directly from word rather than notepad so there are italics. Hopefully, nothing went missing in the process. When I tried with previous chapters, my headnotes went missing most of the time.
Nina, your question gets answered in this chapter!
 Shidi (younger “brother”) versus shimei (younger “sister). Basically accusing her of pretending to be female while really a male.
振聋发聩: is an idiom which is to shock those who are confused or apathetic. The literal meaning is to cause the deaf to hear.
Picture above is the official cover of an edition of the novel. It’s their meeting on Zhu Que Bridge. This image was taken from Gu Man’s Taiwanese weibo. All rights belong to her.
A/N: There are a lot of names in this chapter and some future ones. Some which come up more than once I might translate (also if they are funny) but not the very minor ones. (Unless enough people tell me I should.)
 红包: red pockets, money given in celebration as a gift.
 Level six exam refers to English level exams students take during university.
 夹裤衩压水花: squeezing (or double layering) underpants (underwear) to press down on (control) splashes. Implies wanting to go to the washroom.
 雪花飘: Snowflakes drifting/floating
 祸水: calamity, can be used to refer to women, especially if they are perceived to “lead” men “astray”.
 瓦列: tiles lying in a row or together
 洞房: bridal room, or the activity of consummating a marriage